
- #BENGALI ALPHABET TRANSLITERATION HOW TO#
- #BENGALI ALPHABET TRANSLITERATION CODE#
The subscriber number is the number unique to each individual telephone/mobile following the area/operator code.
#BENGALI ALPHABET TRANSLITERATION CODE#
"+880 - Area/operator code (X) - subscriber number (N)"
When dialing a Bangladesh number from outside Bangladesh, the format is : "0 - Area/operator code (X) - subscriber number (N)" When dialing a Bangladesh number from inside of Bangladesh, the format is :
To know more about Postcode of Bangladesh click here. Like km must be written as km.īrand names, trademarks, product names should be kept as it is. Like kilometer can be written as 'কিলোমিটার'। But if it is written in short-form, that should be kept as it is. Units which is written in full-form, transliterate it in Bengali. Comma in numbers should be like 10,00,000.īangladeshi currency should be presented as "টাকা" (Taka). Short form of Bangladesh Standard Time is BST. Time also can be presented as in 24 hours format as well. রবিবার is considered as the first day of the week in Bangladesh, and শনিবার is the end of the week. Reference material can be find here: Calendar view How are the date formats for weeks and months expressed in the following forms: Microsoft key terms and target languages. Here are a few existing term bases we approve of for software/internet terminology and definitions (though not limited to): To know about branding rules in bn-BD Mozilla Brand Names and Trademarks. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox". More information on Mozilla-specific branding rules can be found here. Handling cultural references, idioms, and slangįinally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project. In a case of command machine should be addressed machine as "তুমি". Machine provide any message should be in "আপনি" tone. The user should be addressed as "আপনি". The tone should be less formal and bookish. The language should not be too much formal and bookish. If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script) - it can be always changed/improved later. Also, when the computer is addressing the user, it is samman-shuchak (karun, balun, etc) while the computer is addressed by karo, balo, etc. Do not overdo the translation - do not use Sadhu Basha. While translating, remember not to kill the language -). Instructions from the early days of Bengli l10n from Ankur Bangla Project ( read-more)
Language-specific Mozilla style Formality and Tone To know more about Bengali Alphabets click here.Historically, the script has also been used to write Sanskrit in the region of Bengal. The script is shared by Assamese with minor variations and is the basis for the other writing systems like Meithei and Bishnupriya Manipuri. The Bengali alphabet or Bangla alphabet (Bengali: বাংলা লিপি Bangla lipi) is the writing system for the Bengali language and is the 6th most widely used writing system in the world. It is the national and official language of the People's Republic of Bangladesh, and official language of several northeastern states of the Republic of India, including West Bengal, Tripura, Assam (Barak Valley) and Andaman and Nicobar Islands. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture.īengali also known by its endonym Bangla, is an Indo-Aryan language spoken in South Asia. Style guides are used to both translate and evaluate a translation's quality.
#BENGALI ALPHABET TRANSLITERATION HOW TO#
They contain rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects.
Style guides define the standard against which we determine a translation's quality.